本物のフランス語の校正

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
フランス語TOP > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感 > 本物のフランス語の校正

クロスインデックスの翻訳・通訳コーディネーターの雑感

本物のフランス語の校正

[2013/08/28]    日本人にとってフランス語は、「洗練された」「音楽のような」「芸術的」といったイメージと共に語られることの多い言語です。そのせいか日本語には昔から「和製英語」と同じくらい「和製フランス語」があります。日本語で書かれたフランス料理店のメニューや、アパレル用語、広告のアイ・キャッチャーなどには、それら「和製フランス語」が未だに溢れています。それはそれで馴染みがある言葉なのですが、やはり今現在使われている正しいフランス語に即したものにしていくということが必要です。フランス語の校正では、フランス語ネイティブ話者によって、優雅な本物のフランス語に校正いたします。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 

 
フランス語翻訳 | フランス語添削 | フランス語校正 | フランス語リライト | フランス語編集・デザイン | フランス語テープ起こし | フランス語通訳
企業フランス語研修 | フランス語講師派遣 | フランス語ネイティブのイベント派遣
フランス語圏への海外調査 | 外国人へのフランス語アンケート調査 | フランス語原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語

翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス
Copyright© 1999-2025 CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
フランス語TOP