環境翻訳の校正

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
フランス語TOP > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感 > 環境翻訳の校正

クロスインデックスの翻訳・通訳コーディネーターの雑感

環境翻訳の校正

[2010/10/25]    環境翻訳校正で一番の留意点となってくるのは、用語の統一です。環境翻訳のように専門的な論文等の翻訳校正を取り扱う場合には、専門用語その他細かな用語の統一をし、内容の首尾一貫性を図ることが大変重要なのです。
また環境翻訳校正では、翻訳文の構成や誤字脱字などチェック、修正するのも重要なポイントです。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 

 
フランス語翻訳 | フランス語添削 | フランス語校正 | フランス語リライト | フランス語編集・デザイン | フランス語テープ起こし | フランス語通訳
企業フランス語研修 | フランス語講師派遣 | フランス語ネイティブのイベント派遣
フランス語圏への海外調査 | 外国人へのフランス語アンケート調査 | フランス語原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語

翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
フランス語TOP