印刷物のレイアウト校正

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
フランス語TOP > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感 > 印刷物のレイアウト校正

クロスインデックスの翻訳・通訳コーディネーターの雑感

印刷物のレイアウト校正

[2014/06/03]    インターネットでの情報発信が大きな割合を占める中、パンフレットやステッカー、小さいものは、バッジまで、外国語を印刷物にしたい場面はまだまだ多いもの。
翻訳校正はもちろんですが、その原稿をレイアウトした後には、版下の段階で、ネイティブの校正のステップを踏むことをお勧めします。アルファベットを使わない、タイ語ミャンマー語などであればもちろん、それがたとえフランス語ドイツ語などでも、デザインや語数によっては、改行位置によって、見る人の目に自然と飛び込んで、すとんと理解されるようなレイアウトに仕上がります。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 

 
フランス語翻訳 | フランス語添削 | フランス語校正 | フランス語リライト | フランス語編集・デザイン | フランス語テープ起こし | フランス語通訳
企業フランス語研修 | フランス語講師派遣 | フランス語ネイティブのイベント派遣
フランス語圏への海外調査 | 外国人へのフランス語アンケート調査 | フランス語原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語

翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
フランス語TOP