「フラマン語」と「ワロン語」―ベルギー言語事情

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
フランス語TOP > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感 > 資料提供の大切さ

クロスインデックスの翻訳・通訳コーディネーターの雑感

「フラマン語」と「ワロン語」―ベルギー言語事情

[2014/08/27]    先日、「フラマン語」の通訳依頼がありました。「フラマン語」もしくは「フレミッシュ」と聞いてピンとくる方は、かなりのヨーロッパ事情通ですね。実は、ベルギーには「ベルギー語」というものが無く、人口の6割を占める北部のフランドル(フランダース)地域で話されている言葉が、隣国オランダの言葉とほぼ同じ「フラマン語」なのです。対してフランス語圏である南部で話されている言葉は、厳密に言うと古風なフランス語ともいえる「ワロン語」と称されます。 基本的に「フラマン語」の場合はオランダ語通訳者、「ワロン語」の場合はフランス語通訳者が対応可能ですが、生活に根付いた言葉の言い回しや数の数え方、アクセントなどは、やはり両言語ともそれぞれ特有のものがあります。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 

 
フランス語翻訳 | フランス語添削 | フランス語校正 | フランス語リライト | フランス語編集・デザイン | フランス語テープ起こし | フランス語通訳
企業フランス語研修 | フランス語講師派遣 | フランス語ネイティブのイベント派遣
フランス語圏への海外調査 | 外国人へのフランス語アンケート調査 | フランス語原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語

翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
フランス語TOP